Jeg kjøpte en gammel almanakk-lignende bok fra 1780, og i den lå det noen løse notater, kanskje som eieren av boken skrev det året almanakken gjaldt.
Et av arkene var et brudevers. Det var vanskelig å tyde skriften, og de gammeldagse ordene gjorde det ikke lettere. Ved hjelp av en leser som er på Facebook-siden til Nattmannens datter, henviste hun meg til Runar Jordåen ved UiB. Han klarte å tyde det, og det ga til og med mening.
Det handler om en kysk brud, som ikke har noe flørtende ved seg. Hun går i kirken istedet for på ball og selskaper. Hun leser heller bibel og salmebok enn romaner om løsaktige kvinner. Hun passet på sin jomfruelige ære. Romaner og utfordrende klær ville hun ikke bære. Hun skal nå sette sin ektemann på lykkens gyldne sete. Dikteren sverger på at brudgommen vil ikke bli noen hanrei (en som blir bedratt av sin kone).
Kanskje det var en som sto bruden eller brudgommen nær som skulle si dette i sin tale til brudgommen. Det høres ut som om dikteren setter bruden høyt, så det kan være faren hennes.
Det er trolig brukt som en bryllupstale, kanskje fra et borgerlig bymiljø, jmf. referansene til romaner og romersk mytologi («Venus»). På 1700-tallet og begynnelsen av 1800-tallet var romaner sett på som fordervelig litteratur.
Brude-Vers
Hvor glimrer denne brud, af Rare Kydskheds gaver
Af Venus Lefle-krud, hun ey det mindste haver
Hun lod sig Altiid see, i Herrens Tempel inde
Paa Ball og Assemble, hun aldrig var at finde
Hver himmelPrentet bog, hun høylig altid Priiser
Hun Kaster i en Krog, Romaner skiøge Viiser
Hun tog saa vel i agt, sin dyre Jomfrue ære
Romaner, Skiøge-dragt, faldt hende tungt at bære
Hun dig og sætte skal, paa lykkens gylden sæde
blant hanreders hornetal, ieg Svær du ey skal træde
•
Avskrevet av Runar Jordåen 10. mars 2013
Takk til Hege Christin Eknes for hjelp.
• • •
May Lis Ruus 10. mars 2013
«Hun dig og sætte skal, paa lykkens gylden sæde»
Hvilken elskovsrus det er med sin ekte make i Edens hage forent!
To som tror. Èn som bor, i dem begge. En tre-dobbel tråd. Han vet.
Til informasjon: Edens hage er, direkte oversatt, forlystelsens og nytelsens hage.
Her er et utdrag fra den sorte boka (ikke svarteboka, men bibelen, som for noen er en sort bok).
«Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?»
Ja, hvorfor?
Takk for opplysningen!
Eg ser eg har gjort ein liten feil, det skal vera «kydskheds» (ikkje «kydsheds»).
Ja, selvfølgelig. Jeg burde jo ha sett det. Det er rette. Tusen takk!
Vet du hva hornetal betyr?
Lefle-krud er flørtekrutt, ser det ut som.